Om mig

Du kan vælge en stor, global oversættelsesleverandør

Priskonkurrencen blandt de store, globale oversættelsesleverandører er voldsom, og det har nogle konsekvenser. De arbejder på at sikre kvaliteten ved at have faste procedurer, som ofte er dokumenteret gennem ISO-certificeringer. De har investeret i IT-platforme for at sikre ensartet håndtering af alle oversættelsesopgaver, men det betyder, at alle typer indhold typisk bliver behandlet ens.

De bruger maskinoversættelse og AI-værktøjer, og oversættelserne bliver gennemgået af de freelancere, som gør det billigst. De takster pr. ord, som de store oversættelsesleverandører tilbyder freelancerne, fører ofte til timebetalinger på niveau med lønnen for ufaglært arbejde i Danmark, hvis freelancerne udfører opgaverne i henhold til kravene.

Mange globale oversættelsesleverandører er nødt til at slække på kravene til freelancernes sprogkompetencer for at kunne få nogen til at udføre opgaverne. ISO-standarden ISO 17100:2015 indeholder ikke krav om, at oversætterne skal have en uddannelse i sprog.

Kvalitetssikring?

Til nogle opgaver hyres der en freelancer mere, som skal gennemlæse den redigerede maskinoversættelse og rette de fejl, som opstår, når det skal gå hurtigt. Men betalingen til denne freelancer er på samme niveau som til oversætteren.

De bruger kvalitetssikringsværktøjer, som er gode til at tjekke for ting som ensartethed, oversættelse i henhold til en ordliste, forkert tegnsætning til sidst i sætninger og for mange mellemrum mellem ordene. Men kvalitetssikringsrapporterne har mange falske fejl, og de kan ikke bruges til at tjekke, om betydningen er korrekt, og sætningerne giver mening. For at tjekke det skal man kunne begge sprog og tage sig tid til at gennemgå sætningerne én for én.

Eller du kan vælge mig

Jeg gør tingene enkelt og praktisk. Jeg bruger IT-værktøjer, blandt andet CAT-værktøjer (Trados Studio eller MemoQ) og AI, men kun hvor det giver mening. Min høje faglighed er din sikkerhed for kvaliteten. Det synes jeg er mere værd end kvalitetssikringssystemer.

Mit modersmål er dansk,  jeg har en kandidatgrad i oversættelse mellem engelsk og dansk (cand.ling.merc. – tidligere translatør i engelsk) og en 2-årig efteruddannelse i virksomhedskommunikation på dansk. Jeg boede i England i næsten et år, inden jeg blev uddannet, og jeg har arbejdet i ti år i en FN-organisation efter at have taget cand.ling.merc.-eksamenen. Så jeg har mange års erfaring med at kommunikere på engelsk.

Men det allervigtigste er, at jeg har oversat tekster fra dansk til engelsk og fra engelsk til dansk i sammenlagt 20 år. Ingen systemer kan erstatte den viden og rutine, som jeg har opnået gennem mit arbejde dag for dag, år for år med at researche, analysere, formulere, indtaste og læse korrektur. Det er blevet til tusindvis af ord – på engelsk og på dansk.

Fokus på målgruppen

Jeg fokuserer på, at de mennesker, der er i målgruppen, skal kunne læse og forstå teksten. Det skal være enkelt og nemt for dem. Og selvfølgelig gengiver jeg meningen korrekt, så risikoen for misforståelser minimeres.

Uanset om jeg oversætter til eller skriver på engelsk eller dansk, og uanset om teksten er til fagfolk, forbrugere, patienter eller borgere i specifikke situationer, sørger jeg altid for at tilpasse den sproglige stil til målgruppen.

Kun engelsk og dansk

Jeg arbejder kun med de sprog, jeg er specialiseret i: engelsk og dansk. Ud over oversættelse skriver og redigerer jeg tekster på dansk og på engelsk.

Gerne løbende levering

Har du behov for løbende oversættelse, skrivning eller redigering af tekster, kan vi aftale levering med faste intervaller, eller jeg kan tage imod opgaverne løbende, og så kan vi aftale leveringstidspunkterne fra gang til gang.

Store mængder tekst

Jeg klarer også gerne store mængder tekst. Det tager længere tid, men vi kan aftale delleveringer. Der er dog begrænsninger. Skal du bruge en hurtig oversættelse af en meget stor mængde tekst, vil jeg sige det, som det er: Så kan jeg desværre ikke hjælpe.

Men spørg mig. Hvis leveringstiden er for kort til, at jeg kan hjælpe, kan jeg anbefale et eller flere oversættelsesfirmaer i Danmark, som har mulighed for at sætte flere oversættere på en opgave. Eller du kan oversætte teksten med AI, det er gratis. Men så håber jeg ikke, oversættelsen skal bruges til noget vigtigt!

Information om priser

Det er ikke dyrt at bruge mig, for jeg har ingen store, komplicerede IT-platforme, kostbare ISO-certificeringer eller udgiftstunge abonnementer på kvalitetssikringsværktøjer. Der er heller ingen fordyrende mellemled. Du bestiller, og jeg udfører opgaven.

Du får fordel af min uddannelse og erfaring, og sammenlignet med konsulenter og rådgivere inden for økonomi, IT eller ingeniørfag er jeg som sprogkonsulent noget billigere, på trods af at jeg har uddannelse og erfaring på samme niveau. Ligesom du måske har en ekstern bogholder, kan du bruge mig som din eksterne “sprogholder”. Du vil opdage, at jeg typisk har lavere timepriser end en dygtig bogholder.

Vil du vide mere om, hvad det koster, så bed mig om en pris på en konkret opgave, det koster ikke noget. Skriv til kn@tekstspecialisten.dk, vedhæft din tekst, og få et helt uforpligtende tilbud.

Teksttyper og faglige fokusområder

Jeg arbejder med fagtekster og marketingtekster inden for naturvidenskab og teknik, marketingtekster om varer og ydelser til forbrugere og fagfolk og informationstekster om  offentlige ydelser til patienter og borgere.

De fagområder, jeg ved mest om, er dels life science, medicin og sundhed og dels digital teknologi og mekanisk teknik, blandt andet til miljø- og klimaløsninger.

Der kommer snart en ny udgave af min engelske hjemmeside, mttranslation.dk. Der vil du kunne læse tekster, som jeg har skrevet på engelsk om henholdsvis life science og sundhed og om cleantech, energi og forsyning.

Karenlise Nielsen

Bøgehegnet 77

2670 Greve